Превода, ах, превода

Предишната тема Следващата тема Go down

Превода, ах, превода

Писане by Карт on Вто Юли 19, 2011 4:23 pm

Нямам нищо против това, че Мартин ползва значещи имена. Даже е много добре, така има по-ясно разпознаване. Макар и понякога да си личи че е карал по-леката. Какво имам предвид ли? Името на дома, изобразеното на герба и името на крепостта им много често съвпадат. Това обаче не ми бърка в здравето толкова, колкото превода, предложен от господин Валери Русинов. Същият този хубостник, който превежда май всички по-значителни фентъзи поредици за България.

Сериозно, докато работех по описанието на домовете, се взех в чудо. Ето примера с:
God's grace. Съвсем очевидно, ще си помислите, Божията милост. Да, да, ама не. Това е Бога на Милостта, да знаете от господин преводача.
Gulltown. Градът на чайките, за знаещите английски. Gull - чайка. Да, да, ама не. Градът на гларусите.
Highgarden. Планински рай. Ей, това ме уби. Знаете ли какво е да търсиш планина в Предела? Преди да го прочета на английски лекичко се паникьосвах от липсата на логика - какво, Тирелите живеят на върха на вулкан или нещо от сорта ли? Какво лошо има във Висока/Извисена градина/двор, така и не разбрах. А и може директно Хайгардън да го пише.

Русинов се е справил добре на моменти, има и брилянтни попадения. The Wall е превел Вала, а не Стената. Riverrun (Речнотек) е превел Речен пад. Има и други примери, разбира се. Но на моменти имам чувството, че е просто го е мързяло, спало му се, или нещо подобно и е слагал каквото му падне. Затова, моля се, като излезе петата книга, Русинов да е намерил речник. Не казвам, че аз щях да се представя по-добре на негово място. Но той е професионален преводач и подобни изцепки никак не му отиват.

Русинов, чети! study
avatar
Карт
Пръв човек

Брой мнения : 325
Join date : 15.07.2011

Вижте профила на потребителя http://en-teria.blogspot.com/

Върнете се в началото Go down

Re: Превода, ах, превода

Писане by Юмир on Нед Авг 07, 2011 5:37 pm

Като стреляш със завързани очи пак може да улучиш нещо. В повечето случаи обаче - не.
avatar
Юмир
от отвъд Тясното море

Брой мнения : 123
Join date : 02.08.2011

Вижте профила на потребителя

Върнете се в началото Go down

Re: Превода, ах, превода

Писане by Карт on Нед Авг 07, 2011 5:49 pm

Като стреляш със завързани очи най-често можеш да си улучиш крака. Иначе Русинов явно може да превежда добре, но когато си го поиска.

_________________
Щом си решен на бой, целта ти не трябва да е да нараниш врага си. Защото раните могат да зараснат и ранените - да отмъстят. Ако си решил да се бориш с врага, винаги цели да го убиеш, никога - само да го раниш.
Блогът
avatar
Карт
Пръв човек

Брой мнения : 325
Join date : 15.07.2011

Вижте профила на потребителя http://en-teria.blogspot.com/

Върнете се в началото Go down

Re: Превода, ах, превода

Писане by Юмир on Вто Авг 16, 2011 12:20 pm

Вчера слушах реклама на CSI:Miami. Имаше някаква доктор Уудс. Чудно защо не я бяха превели доктор "Лесове"?
avatar
Юмир
от отвъд Тясното море

Брой мнения : 123
Join date : 02.08.2011

Вижте профила на потребителя

Върнете се в началото Go down

Re: Превода, ах, превода

Писане by Карт on Вто Авг 16, 2011 2:05 pm

Ако в CSI се размятаха хладни оръжия и се говореше за замъци и дракони, нищо чудно да го бяха сторили. Въпреки, че правилният превод трябва да е Лесова - все пак действието се развива в Маями, не в средните векове.

Колкото до превода на имената, който явно те дразни - я си представи, че при Пратчет, например, имената не бяха преведени. Голяма част от забавността на книгата ще спадне, особено за тези, които си нямат представа от английски.

_________________
Щом си решен на бой, целта ти не трябва да е да нараниш врага си. Защото раните могат да зараснат и ранените - да отмъстят. Ако си решил да се бориш с врага, винаги цели да го убиеш, никога - само да го раниш.
Блогът
avatar
Карт
Пръв човек

Брой мнения : 325
Join date : 15.07.2011

Вижте профила на потребителя http://en-teria.blogspot.com/

Върнете се в началото Go down

Re: Превода, ах, превода

Писане by Юмир on Вто Авг 16, 2011 3:07 pm

Както вече съм ти казвал, един дом - Blackwood - за тези две прочетени книги съм срещал по три различни начина - Черни лес (предимно); Блекууд (тук-таме); и веднъж "Блекууд (Черни лес)" Rolling Eyes Но като оставим настрани страховитите издънки на редактора, как ти звучи "Черни лес" на фона на "Таргариен", "Ланистар" (добре че Валери Русинов не е решил да го преведе с двойно "н", виждал съм на други места да го прави; не разбирам защо обаче е решил да промени последното "а" на "ъ", може би ако е погледнал някой речник с произношения, но се съмнявам, че си е направил труда), "Старк"? На мен ми звучи някак си несериозно. Несъмнено бих предпочел Блекууд, дори и да не разбирах английски.

И какво по дяволите е "половница"???
avatar
Юмир
от отвъд Тясното море

Брой мнения : 123
Join date : 02.08.2011

Вижте профила на потребителя

Върнете се в началото Go down

Re: Превода, ах, превода

Писане by Карт on Вто Авг 16, 2011 3:53 pm

Черни лес би трябвало да е Черни лес. Ако някой български автор напише Черни лес в своя книга (и дай боже, книгата се окаже успешна), мислиш ли че в Англия, САЩ, Франция, или коя да е страна ще го преведат "Cherni Les"? Не - всеки ще си го преведе на собствения език. Всъщност, само на английския му се прави отстъпка да не му превеждат имената - понеже е английски и "всеки трябва да го знае".

В България редактори НЯМА. Само във вестниците има нещо подобно, и то там не редактират всъщност - там списват, избират статии, комплектуват ги и прочее. Ако ми посочиш един редактор, който си върши работата, ще ида да му стисна ръката. Пишат ги само колкото за пълнеж.

А половница е tankard. Точно за това не бих се заловил, макар че халба е по-добра и известна дума и идва по-напред на ум. И половница става, но е архаична. Прочее, какво е това твое издание на книгите? В моето нямаше такива фрапиращи издънки на преводача като постоянна промяна на преводите на определено име. А може би не съм гледал внимателно? Макар че половниците не се срещат под път и над път, освен в пролога на четвъртата книга (чак сега забелязвам, че дори и форума не ми я подчертава тази половница като грешна дума).

И последно, Lanister много повече ми звучи да е "Ланистър". Пробвай да произнесеш "Ланистар" в пълно изречение на английски или погледни сериала - там поне трябва да го произнасят правилно, нали?

_________________
Щом си решен на бой, целта ти не трябва да е да нараниш врага си. Защото раните могат да зараснат и ранените - да отмъстят. Ако си решил да се бориш с врага, винаги цели да го убиеш, никога - само да го раниш.
Блогът
avatar
Карт
Пръв човек

Брой мнения : 325
Join date : 15.07.2011

Вижте профила на потребителя http://en-teria.blogspot.com/

Върнете се в началото Go down

Re: Превода, ах, превода

Писане by Юмир on Вто Авг 16, 2011 7:22 pm

Всъщност бих искал Blackwood да се превежда Черна гора (или Монтенегро; представяш ли си: лорд Монтенегро!). Би било хубаво.
мислиш ли че в Англия, САЩ, Франция, или коя да е страна ще го преведат "Cherni Les"?
А ти как си представяш че са превели Вазовия "Бързобегунек"? "Swiftrunner"? Hardly.

Изглежда съм се заблуждавал за Ланистър, моите извинения към господин Русинов. Някъде бях гледал "Lannistar", но след кратка справка, изглежда съм сгрешил (Lannister потвърдено). Между другото, странно. Неща като двойно "н", които съществуват в българския, не ги превежда (в случая не би било и адекватно де), но двойни "р", двойни "л" на поразия Laughing

Благодарности за това и към... как се казваше? Тотоманов? Който там се води редактор. Благодарим му и за менящите се като сезоните имена. Знам, че си по-добре запознат от мен с тези неща. Казваш, че няма редактори, но все пак... за какво (ако) му плащат? Всеки седмокласник би свършил по-добра работа (стига хубаво да се е подготвил за тестовете).

Tankard? Хубава думичка, дори на английски. Ако бях на мястото на господин Русинов, бих я превел "танк". Не, "резервоар". Не, не знам.

Последно, критика към Мартин. Да ги беше кръстил Lannistar наистина, да има нещо звездно в името.



Последната промяна е направена от Юмир на Сря Авг 17, 2011 8:12 am; мнението е било променяно общо 1 път
avatar
Юмир
от отвъд Тясното море

Брой мнения : 123
Join date : 02.08.2011

Вижте профила на потребителя

Върнете се в началото Go down

Re: Превода, ах, превода

Писане by Карт on Вто Авг 16, 2011 7:50 pm

Хах, искам да я видя тая книжка на английски. Barzobegunek. Може и Siwftrunner да са го превели, знам ли. То и Swann са преведени Суан, не Лебедови.

Важното е, че Русинов не може да запомни кое как превежда. Човек трябва да има принципи. Very Happy

_________________
Щом си решен на бой, целта ти не трябва да е да нараниш врага си. Защото раните могат да зараснат и ранените - да отмъстят. Ако си решил да се бориш с врага, винаги цели да го убиеш, никога - само да го раниш.
Блогът
avatar
Карт
Пръв човек

Брой мнения : 325
Join date : 15.07.2011

Вижте профила на потребителя http://en-teria.blogspot.com/

Върнете се в началото Go down

Re: Превода, ах, превода

Писане by Юмир on Сря Авг 17, 2011 9:57 am

Между другото Боримечката е преведен (както ти допусна) - "Kill-the-bear" Laughing
А това "Swann" както виждаш е с двойна "н" тъй че има малко общо с думичката за лебед.


Последната промяна е направена от Юмир на Сря Фев 22, 2012 6:51 pm; мнението е било променяно общо 1 път (Reason for editing : ЛЕБЕДИ)
avatar
Юмир
от отвъд Тясното море

Брой мнения : 123
Join date : 02.08.2011

Вижте профила на потребителя

Върнете се в началото Go down

Re: Превода, ах, превода

Писане by Sponsored content


Sponsored content


Върнете се в началото Go down

Предишната тема Следващата тема Върнете се в началото


 
Permissions in this forum:
Не Можете да отговаряте на темите